HA, CORS GENTIL, QUANT DE VÓS ME PARTÍ..., PER CARLES FENOLLOSA
EL LLIBRE ESTÀ PUBLICAT A L'EDITORIAL BARCINO. FOTO: L'INFORMATIU. |
‘Jordi de Sant Jordi. Poesia’ (Barcino, 2011), és l’última aportació a
la divulgació generalitzada dels clàssics de la literatura catalana. Les
divuit poesies conservades del poeta valencià convenientment adaptades,
‘traduïdes’ pel també poeta Carles Duarte, acarades a un original del
XV encara amb els trets trobadorescos ben marcats, i presentades en una
edició estèticament immillorable.
Se’ns acaben les excuses per a no llegir els nostres clàssics. Fa unes
setmanes comentàvem el bon estat de la publicació de plomes eternes, com
la d’Ausiàs March o el mateix Homer, en aquest nostre
bell catalanesc del món. Ens hi reafirmem. Els entrebancs de sempre, la
dificultat de lectura o l’escassesa d’edicions, són superats a poc a
poc. Ara mateix, qui no els llegeix és perquè no vol. I és que
últimament vivim un procés de noves aportacions a la divulgació dels
clàssics, d’adaptació al segle XXI i a la seua llengua. Deixem enrere
rígides “traduccions”, de lèxic arcaic pulcrament tancat entre les tapes
d’edicions esgotades, mentre arriben noves propostes, fresques i
actuals, que no perden la identitat de l’original.
Jordi de Sant Jordi. Poesia (ed. Barcino, 2011) és l’última peça d’aquest mural. Carles Duarte
és l’encarregat de la versió que llegim, hereva de les grans i
anteriors aportacions de Riquer, Badia i Fratta. Se’ns presenten les
divuit poesies conservades del poeta valencià del XV més fructífer,
traduïdes al català modern, i és que en el cas de Jordi de Sant Jordi
la dificultat per al lector mitjà actual s’agreuja. Com comenta Duarte a
la introducció, el poeta valencià és un dels representants del “darrer reviscolament medieval de la literatura trobadoresca”, encara que sense deixar de ser “un home del seu temps, que encarna els ideals i les pulsions d’una Edat Mitjana que anava deixant pas al Renaixement”. Un poeta entre dues aigües.
I és que l’ombra de la fina amors provençal s’estén
llargament en la poesia catalana medieval, i no serà fins Ausiàs March
que anirà quedant enrere. En conseqüència, no va escriure en el català
del cinc-cents que llegim en prosa, sinó que s’endinsà en les aigües de
la llengua d’oc, per bé que amb matisos. Per a Riquer, “Jordi de Sant Jordi produeix la impressió de voler escriure en català, però admetent gran nombre de provençalismes”. Dificultats de lectura derivades? Inevitables.
Calen traduccions. La de Duarte n’és la darrera. Una
adaptació molt correcta i esclaridora, que elimina els possibles
malentesos que fins i tot un lector avesat a la literatura trobadoresca
hi podria trobar. Zero excuses, doncs. Avorrit? No. Perquè temàticament,
a més a més, Jordi de Sant Jordi no és un autor que se cenyisca
absolutament al motlle provençal, als codis i tics dels trobadors que
triomfaren al XII. Hi ha alguna cosa més. El poeta valencià, aquell fill
d’esclau morisc que després es relacionà estretament amb Alfons el Magnànim, va una mica més enllà, i conjuga la tradició literària amb una empremta personal destacable. Així, Sant Jordi, en paraules de Rafael Roca, “no
fa sinó reprendre i explorar, fent-los servir fins als límits inusuals
en la seua època, els temes més típicament trobadorescs”.
I ara és més fàcil que mai llegir-lo. L’amor, sí,
però també enyorament, anuig, dol e desir: la poesia de Jordi de Sant
Jordi per a tots els públics.
Article publicat a l'Informatiu.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada