SABRÀS EL QUE VOLEN DIR LES ITAQUES, PER CARLES FENOLLOSA
'ODISSEA' S'HA TRADUÏT TRES VEGADES AL CATALÀ. FOTO: ARXIU PROA. |
Traduir és impossible, però imprescindible. Joan Francesc Mira presenta
la seua 'Odissea' (Proa, 2011). Amb la seua versió – ja en van tres en
català –, Mira apropa el clàssic als lectors cansats de traduccions
indesxifrables, gràcies a la fidelitat al pes narratiu de l'original i
un control exquisit dels ressorts i les possibilitats de la nostra
llengua.
Els desigs són de vegades viscerals. Quan vaig passar l'última pàgina de la traducció de l'Odissea que Joan Francesc Mira
(València, 1939) acaba d'enllestir, vaig desitjar instantàniament haver
après grec clàssic en algun moment anterior de la meua vida, algun
moment que vaig perdre o guanyar fent una altra cosa molt o poc
respectable. Si els déus o l'adolescència m'hagueren portat a conèixer
la llengua d'Homer i a gaudir-la, podria parlar ara mateix amb
una certa i mínima autoritat sobre l'art de traduir de Mira, sobre els
seus encerts o no, i opinar lliurement sobre la seua tècnica, amb la
consciència tranquil·la. Però no puc, sóc d'eixa majoria de lectors per
als quals ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ és un conjunt de signes indesxifrables,
aquells pobres que només podran llegir Homer a través de la llengua en
què ha estat traduït, en aquest cas el valencià literari, suau, melòdic,
del benvolgut humanista resident a Castelló. Per tant, les meues
paraules seran tan sols les d'un humil lector unidireccional de
traduccions.
Els clàssics, aquells grans papers de la història, ho són precisament perquè no estan subjectes a la tirania de la novetat, perquè no es fan vells com nosaltres; les traduccions, per contra, sí. Cada una és filla d'una època concreta amb una llengua viva, sempre en procés de canvi, i per això, encara que no moren, les grans obres necessiten traduccions cada cert temps, en la llengua viva del moment, per a fer-se comprensibles i properes, sobretot properes. Coses (de tots menys de) l'atzar, l'Odissea comptava ja amb dues traduccions a la nostra xicoteta llengua, habitant discreta d'un dels cantons d'Europa. La de Joan Alberic, eficient i encomiable, i la canònica de Carles Riba, inevitablement personal, fonda i enorme, però alçada als altars llunyans de la poètica. I calia renovar-les. J.F. Mira ho ha fet, baixant de les altures de la poesia pura una obra que originàriament fou una narració en vers, i, en conseqüència, dotant-la d'una – nova i vella – incomparable suavitat narrativa.
Els clàssics, aquells grans papers de la història, ho són precisament perquè no estan subjectes a la tirania de la novetat, perquè no es fan vells com nosaltres; les traduccions, per contra, sí. Cada una és filla d'una època concreta amb una llengua viva, sempre en procés de canvi, i per això, encara que no moren, les grans obres necessiten traduccions cada cert temps, en la llengua viva del moment, per a fer-se comprensibles i properes, sobretot properes. Coses (de tots menys de) l'atzar, l'Odissea comptava ja amb dues traduccions a la nostra xicoteta llengua, habitant discreta d'un dels cantons d'Europa. La de Joan Alberic, eficient i encomiable, i la canònica de Carles Riba, inevitablement personal, fonda i enorme, però alçada als altars llunyans de la poètica. I calia renovar-les. J.F. Mira ho ha fet, baixant de les altures de la poesia pura una obra que originàriament fou una narració en vers, i, en conseqüència, dotant-la d'una – nova i vella – incomparable suavitat narrativa.
Traduir és escriure de nou. Per tant,
els privilegiats lectors en grec podran, a més a més, indignar-se o
llevar-se el barret davant una solució arriscada del traductor, jutjant
la decisió presa amb l'original grec a l'altra mà. Però com deia,
malauradament no és aquest el meu cas. Potser per això la comparació amb
la versió de Riba, referent fins ara, em resulta inevitable. I és, tot
s'ha de dir, un exercici molt saludable, a través del qual els mortals
podem adonar-nos de l'empremta del traductor al text traduït, de la nova
dimensió que li afegeix, d'allò que amaga o mostra, dels seus capritxos
literaris i, és clar, de l'evolució de la llengua a través dels anys. A
les seues versions, els dos tòtems de la literatura catalana hi queden
retratats, fidels amb el seu estil, amb la seua personalitat. Només
ajuntem per un moment un dels episodis més estimats de l'escriptor
valencià, el de l'encontre entre Ulisses i Nàusica, i veiem les solucions que hi donen l'un i laltre:
Jo te'm flecto, regina: ¿ets dea o bé moridora?
Si ets dea, entre els déus que l'ample cel posseeixen,
amb Àrtemis, el que és jo, la filla de Zeus poderós,
per la bellesa i l'alçada i el port al més just et comparo.
És
Carles Riba, qui ofereix una peça dislocada sintàcticament a la manera
poètica, perfecta formalment, però alhora densa per a un lector poc
avesat a artificis literaris. I és que la Riba és la versió – magnífica –
d'un poeta fill d'una època que ja va quedant enrere. Necessitàvem una
altra, com la versió del valencià, qui ha volgut reivindicar sense dubte
el fons narratiu de l'obra d'Homer, més enllà de formes i rimes.
Reina i senyora, als teus peus! Ets deesa o bé dona humana?
Si ets un dels déus, dels qui ocupen el cel de planes extenses,
jo t'acompare a Àrtemis, filla de Zeus: ets com ella
exactament, en l'alçada del cos, la figura i la cara.
De
seguida captem la diferència, i amb ella el mèrit de tots dos. Llegir
Homer a través de Mira es fa, així, del tot entretingut. I potser siga
aquest l'aspecte més destacable de la traducció del valencià, perquè l'Odissea de
Mira es llegeix amb una fluïdesa i una naturalitat a les quals no estem
acostumats quan prenem un clàssic entre les mans. Ell, amant dels
homers i dantes, n'és conscient, i ens brinda l'oportunitat de gaudir
sense entrebancs dels qui van posar els ciments de tota la literatura
europea posterior. Ell, J. F. Mira, qui sap més que ningú que traduir és
impossible però imprescindible.
Article publicat a l'Informatiu
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada